Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

широко употребляться

  • 1 употребляться

    употребляться gebräuchlich sein, üblich sein широко употребляться breite Anwendung finden*, weit verbreitet sein не употребляться un|gebräuchlich sein, nicht üblich sein

    БНРС > употребляться

  • 2 употребляться

    gebräuchlich sein, üblich sein
    не употреблятьсяungebräuchlich sein, nicht üblich sein

    БНРС > употребляться

  • 3 употребляться

    БФРС > употребляться

  • 4 употребляться

    Большой итальяно-русский словарь > употребляться

  • 5 употребляться

    emplearse, usarse
    широко́ употребля́ться — emplearse profusamente
    не употребля́ться — estar en desuso

    БИРС > употребляться

  • 6 emplearse profusamente

    Испанско-русский универсальный словарь > emplearse profusamente

  • 7 catch\ on

    1. I
    1) coll. the rumour (the expression, etc.) caught on слух и т. д. распространился; the new method (the idea, etc.) caught on новый метод и т. д. нашел своих приверженцев; the term caught on этот термин начал широко употребляться
    2) he (she) catches on он (она) понимает /улавливает/ [вашу мысль]; he is not very quick at catching on до неге не сразу доходит (суть) ||1)
    catch on in some manner coll. the play caught on well эта пьеса стала весьма популярной; catch on at some time this fashion caught on recently эта мода привилась совсем недавно
    2)
    catch on in some manner we told him how to do the work and he caught on quickly мы объяснили ему, как работать, и он быстро [все] усвоил /научился, приноровился/; do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял /уловил суть/
    2. XVI
    catch он with smb. coll. the new idea (this method, his plan, etc.) caught on with young people (with customers, with colleagues, with the public, etc.) новую идею и т. д. подхватила молодежь и т. д.; the suggestion never caught on with the older committee members это предложение так и не нашло поддержки у старых членов комитета

    English-Russian dictionary of verb phrases > catch\ on

  • 8 all at sea

    Беспомощность человека, потерявшегося в море. Раньше моряки очень часто попадали в такие ситуации. Хотя простейшие компасы были известны в Европе уже в XIII в., они были слишком неточны. Небольшие суда обычно держались в пределах береговой видимости. Однако иногда они сбивались с курса или ветры уносили их в открытое море. Если капитан терял курс, то корабль неизбежно попадал в беду. Среди океана экипаж был буквально all at sea. Заимствованная у мореплавателей фраза стала широко употребляться, означая состояние замешательства или смущения.

    Many children were found to be utterly at sea when asked to explain how a shop functions. — Многие дети оказались в тупике, когда их попросили объяснить, как работает магазин.

    English-Russian dictionary of expressions > all at sea

  • 9 nice

    Приятный, милый, удовлетворительный, хороший. Несмотря на то что это слово имеет весьма широкое и неопределённое значение и является 'a mere diffuser of vague and mild agreeableness' («распространитель неопределённой и мягкой приятности»), оно будет широко употребляться в речи, и мы будем продолжать читать и писать thank you for your nice long letter (спасибо за ваше приятное длинное письмо); it is nice to see you looking fit and healthy again (так приятно снова видеть вас здоровым и бодрым); she was so nice to me (она была так добра ко мне). Слово nice может также означать «плохой», «неудобный» (

    A nice mess you made!Ужасный беспорядок ты устроила!

    ); тонкий (a nice distinction - тонкое различие); добротно сделанный (

    Nice work, Masha! — Хорошая работа, Маша!).

    English-Russian dictionary of expressions > nice

  • 10 pecking order

    «Порядок клевания». Иерархия, существующая среди несушек на ферме, проявляющаяся в том, что птицы клюют корм в кормушке в определённом порядке, в зависимости от их места во внутренней иерархии. Впоследствии выражение стало широко употребляться для описания иерархических структур в человеческом обществе, где неофициальный приоритет и неформальное главенство наблюдается на всех общественных уровнях. Подобная система существует во многих государственных организациях, которые контролируют нашу жизнь.

    It is no good complaining to X. You need to take your complaint to Y. He is much higher in the pecking order at the ministry. — Напрасно ты направил жалобу Иксу. Нужно послать её Игреку. Он занимает более высокий пост в министерстве.

    English-Russian dictionary of expressions > pecking order

  • 11 quote... unquote

    «Открыть кавычки... закрыть кавычки». Формула, используемая при диктовке, чтобы обозначить прямую речь. Её используют как в речи, так и на письме, когда передают (или иронически имитируют, что передают) отрывки из цитируемой речи или письма. Она стала широко употребляться в 1930-е гг., но ещё раньше её стали употреблять журналисты, когда сообщали по телефону какие-либо новости: He added comma quote my government would not comma on any account comma consider such a solution unquote stop. — Он добавил запятая открыть кавычки моё правительство не будет запятая в любом случае запятая рассматривать возможность подобного решения вопроса закрыть кавычки точка. Альтернативно употребляется open inverted commas и close inverted commas, но укороченный вариант сейчас более популярен.

    Lord Hutton cleared Downing Street of behaving in a way which was quote dishonourable or underhand or duplicitous in revealing Dr Kelly's name to the media unquote. — Лорд Хаттон снял вину с Даунинг-стрит в том, что они вели себя — цитирую — нечестно или неблагородно или двурушнически, раскрывая имя доктора Келли СМИ. Конец цитаты.

    English-Russian dictionary of expressions > quote... unquote

  • 12 starters

    Starters — это то же, что и hors d'œuvres (закуски) в ресторанном меню. For starters — «для начала». Эта фраза стала широко употребляться, означая to begin with (во-первых) и in the first place (на первом месте). Американцы обычно говорят for openers.

    For starters they complimented me on my choice of curtains for the sitting-room. — Первым делом они похвалили мой выбор занавесок в гостиной.

    English-Russian dictionary of expressions > starters

  • 13 tough act

    Выражение a tough act to follow имеет театральное происхождение, но позднее стало широко употребляться в разговорной речи. Сначала оно относилось к выступлению, которое имело большой успех и тем самым обязывало следующего артиста выступать на таком же высоком уровне.

    At the symposium try to arrange things so that you speak before rather than after Professor X. He is an expert in his field and always a tough act to follow. — На симпозиуме постарайся всё организовать так, чтобы ты выступал перед профессором Х, а не после него. Он настоящий профессионал в своей области, после него трудно блеснуть.

    English-Russian dictionary of expressions > tough act

  • 14 up-and-up

    Искренний, правдивый, без обмана. Это слово пришло из Америки, и происхождение его неизвестно. В настоящее время оно стало широко употребляться в Великобритании, особенно в среде рабочего класса.

    I was a bit suspicious of his suggestion at first, but then he convinced me that the deal was on the up-and-up, so I agree. — Сначала я не склонен был доверять его предложению, но потом он убедил меня, что сделка абсолютно честная, и я согласился.

    English-Russian dictionary of expressions > up-and-up

  • 15 zilch

    Жаргонное слово, означающее пустоту, ноль, ничто, ничего.

    I worked hard all last week to try and persuade your father to lend us the money for a deposit on a house. The result? Absolute zilch! — Я так старался всю последнюю неделю уговорить твоего отца дать нам взаймы денег на взнос за дом. А результат? Абсолютный ноль!

    Это слово пришло из Америки в 1960-х гг. и стало широко употребляться в Англии десятилетие спустя. По-видимому, эта комбинация слова zero (ноль) и слова nich (на идиш — ничто). Это слово также может означать незначительного, не представляющего интереса человека.

    English-Russian dictionary of expressions > zilch

  • 16 edo

    I ē-do, didī, ditum, ere
    1) издавать, испускать (animam, extremum vitae spiritum C)
    e. clamorem Cкричать
    e. vitam C — отдать жизнь, умереть
    e. scintillas PMметать искры
    e. se ex aedibus foras Plуйти из дому
    2) выделять (stercus Col; urinam PM)
    e. tussi — откашливать ( sputa Lcr)
    3) производить (terra edit innumeras species O); рождать ( Latona geminos edidit O)
    4) выпускать в свет, издавать ( librum C)
    5) учинять, совершать (e. caedem L; scelus C)
    6) творить, создавать ( opera immortalia L)
    corpus super equum e. Tibвскочить на лошадь
    e. operam Suпомогать
    8)
    а) объявлять, сообщать ( nomen L)
    ede, quid ista velit sibi fabula Pl — расскажи, что означает эта басня
    б) произносить, высказывать (verba, judicium, oraculum C)
    nec scriptum habeo nec possum e. C — записей у меня нет, а потому ничего сказать не могу
    9) назначать (e. aliud tempus ac locum Q)
    e. aliquem auctorem L — назвать (указать, упомянуть) кого-л. в качестве автора (виновника, свидетеля)
    e. tribus C — указать (назвать) четыре трибы, из которых должны быть избраны судьи ( истец мог отвести лишь одну трибу)
    10) поэт. воспевать (arma, bella O)
    II edo, ēdī, ēsum (ēssum), edere (ēsse) (формы гл. sum на es- могут употребляться в значении соответствующих форм гл. ĕdo)
    1) есть, кушать (avide O; aliquid cum pane PM)
    esse (= edere) oportet, ut vivas, non vivere, ut edas rhH. — нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
    pugnos e. погов. Pl — попробовать кулаков, т. е. быть избитым
    multos modios salis simul edisse погов. C — съесть вместе немало модиев соли, т. е. издавна дружить
    aies noctesque ēstur, bibitur (impers.) Plкруглые сутки едят и пьют
    2) проедать, прокучивать ( bona Pl)
    3)
    а) пожирать, истреблять ( culmos est — или edit — robigo V; cannas est lentus vapor — flamma V, est flamma medullas V)
    б) снедать, глодать ( si quid est animum H)
    III edo, ōnis m. [ edo II ]

    Латинско-русский словарь > edo

  • 17 auto select

    Общая лексика: автоматический выбор (Широко используется в спецификациях, инструкциях по эксплуатации и т.п. Например, "Frequency Range: x MHz - y MHz (auto select)". Также может употребляться как глагол: "Press to a)

    Универсальный англо-русский словарь > auto select

  • 18 쓰이다

    писаться; писанный; сочинённый; употребляться; использоваться

    이 단어는 어떻게 쓰이는가? Как пишется это слово?

    이 약은 기침에 쓰인다 Это средство употребляется против кашля.

    이 말은 일반적으로 널리 쓰인다 Это слово широко употребляется.

    Корейско-русский словарь > 쓰이다

  • 19 용도

    용도【用途】
    применение; назначение (предмета); использование

    용도가 넓다 широко применяться (использоваться); употребляться для разных нужд

    Корейско-русский словарь > 용도

  • 20 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

См. также в других словарях:

  • УПОТРЕБЛЯТЬСЯ — УПОТРЕБЛЯТЬСЯ, употребляюсь, употребляешься, несовер. 1. страд. к употреблять. 2. Быть общепринятым, обычно применяться, использоваться. Это средство широко употребляется. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Грамматика турецкого языка — Турецкий язык относится к агглютинативным (или «приклеивающим») языкам и, тем самым, существенно отличается от индоевропейских. Содержание 1 Морфология 1.1 Гармония гласных 1.2 Число …   Википедия

  • Юрьев — ЮХНИН ЮХОВ ЮХНЕВ ЮРАН ЮРАНОВ ЮРАСОВ ЮРЕВИЧ ЮРЕНЕВ ЮРЕНИН ЮРИВЦЕВ ЮРИКОВ ЮРИН ЮРИНОВ ЮРИНСКИЙ ЮРКЕВИЧ ЮРКИН ЮРКОВ ЮРКОВЕЦ ЮРЛИН ЮРЛОВ ЮРМАНОВ ЮРОВСКИЙ ЮРОЧКИН ЮРУХИН ЮРЦЕВ ЮРЧЕНКО ЮРЧУК ЮРШЕВ ЮРЫЧЕВ ЮРЫШЕВ ЮРЬЕВ ЮРЫГИН ЮРЬИЧЕВ ЮРЯЕВ ЮРЯТИН …   Русские фамилии

  • Элитные войска — Элитные войска  устойчивое словосочетание, используемое в современной публицистике с целью описать какие либо войска как находящиеся в более высокой степени боеготовности по сравнению с остальными Вооружёнными Силами. Является результатом… …   Википедия

  • СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД —         направление методологии специально науч. познания и социальной практики, в основе которого лежит исследование объектов как систем. С. п. способствует адекватной постановке проблем в конкретных науках и выработке эффективной стратегии их… …   Философская энциклопедия

  • Литвины — У этого термина существуют и другие значения, см. Литвины (значения). Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление …   Википедия

  • КУТИТЬ — Словарь русского литературного языка является той национальной сокровищницей, в которую текли словесные богатства из разных народных говоров. Вступая в строй литературной речи, народные слова и выражения приспособлялись к ее экспрессивно… …   История слов

  • системный подход —         СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД направление философии и методологии науки, специально научного познания и социальной практики, в основе которого лежит исследование объектов как систем. С. п. ориентирует исследование на раскрытие целостности объекта и… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Напитки —         Сейчас вряд ли кто догадывается, что слово «напиток», призванное обозначать все, что мы пьем, стало широко употребляться в русском языке не так уж давно примерно 100 лет тому назад; да и то не сразу завоевало право гражданства. Не… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Стиль — 1. Понятие стиля. С. исторически обусловленное эстетическое единство содержания и многообразных сторон художественной формы, раскрывающее содержание произведения. С. возникает как результат «художественного освоения» определенных сторон социально …   Литературная энциклопедия

  • Богопочитание — (греч. Θεοσέβεια от Теос  Бог, Себомай  чтить, почитать)  в широком смысле, синоним понятия религия, заключающее в себе религиозную доктрину и религиозную практику, в узком,  понятие нравственного или, т. н.,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»